کد خبر:


‘;

$.ajax({
type: “Post”,
url: “/NetServices/Ajax.aspx/SendToFriend”,
data: “{data:'” + data + “‘, enterd: ‘” + enterd + “‘ , captcha:'” + captcha + “‘ }”,
contentType: “application/json; charset=utf-8”,
dataType: “json”,
success: function (msg) {

if (msg.d == “”) {
//alert(‘با موفقیت ارسال شد’);
ResultText.innerHTML = “

با موفقیت ارسال شد

“+ divbody;
} else {
alert(msg.d);
ResultText.innerHTML = oldhtml;

}
ctl00_ctl00_ContentPlaceHolder_ContentPlaceHolder_NewsContent4_Ajaxsendfriend_uc1_Captcha_US1_chanagesecurecode();

},
error: function () {
ResultText.innerHTML = “error”;
}
});

}

function ShowPopup(layer, obj) {

$(“.popup”).colorbox({ width: “350px”, inline: true, href: “#ResultText” });
//var objLayer = document.getElementById(layer);
//doPopup(objLayer,obj)
}

سید محمد بحرینیان روز جمعه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی آینده برتر اظهار کرد: طی مدت یاد شده بیش از ۳۰ هزار جلد کتاب کودک از شهروندان دریافت شده که همین تعداد، دوباره در اختیار سایرین قرار گرفته هست.
وی افزود:این میزان کتاب های ترجمه ای در این حوزه (۸۷ درصد) به این معناست که آثار یک نویسنده با فرهنگی متفاوت از ما که برای کودکان همان فرهنگ نوشته شده، در ایران ترجمه و منتشر شده هست.
وی همچنین در خصوص کتاب های تالیفی هم اظهار کرد: ۱۴ درصد بقیه کتاب ها که به اصطلاح تالیفی هست نیز متناسب با فرهنگ ایرانی اسلامی نوشته نشده و این دسته کتاب ها هم از روی کتاب های خارجی کپی برداری شده ؛ بعبارتی نویسنده وقتی متوجه شده مثلا کتابی در ژانر وحشت فروش خوبی در یک کشور داشته، سعی کرده هست برای سود بهتر و بیشتر، مشابه آن را برای کودکان ایرانی بنویسد.
این فعال فرهنگی با تاکید بر توجه والدین به کتاب هایی که برای فرزندان خود خریداری می کنند، توضیح داد: برای اطلاع از محتوای کتاب ها، بهتر هست والدین پیش از تهیه کتاب برای کودک، آن را مطالعه کنند و سپس در اختیار او قرار دهند چون در بسیاری از موارد، این کتاب ها از لحاظ تربیتی و فرهنگی با فرهنگ ایرانی اسلامی تطابق ندارد؛ مساله ای که کودکان را با مشکل مواجه می کند.
وی ادامه داد: به عنوان مثال در فرهنگ ما هیچ فرزندی پدر و مادر خود را به اسم کوچک صدا نمی زند درحالیکه در سایر فرهنگ ها چنین هست و یا بعضی آزادی ها که در میان کودکان آن کشورها به چشم می خورد در فرهنگ تربیتی ما تعریف نشده هست.
مدیر مرکز تبادل کتاب با بیان اینکه نباید فرهنگ های بومی در میان خانواده ها با چند کتاب تالیفی تغییر کند، اضافه کرد: در صورت بی توجهی به این مساله، شاهد خواهیم بود، به آرامی فرهنگ ما دستخوش تغییر شده هست و خروجی آن فرزندانی هست که به هیچوجه به پدر و مادر خود شباهت ندارند.
وی توضیح داد: در این مسیر، لازم هست بیشتر روی جامعه هدف تمرکز و آنها را تشنه داستان های ایرانی کرد چون در این صورت هست که نویسنده و ناشر به دلیل این علاقه، سراغ تولید کتاب هایی با محتوای فرهنگ ایرانی اسلامی می رود.
به گفته بحرینیان، تولید کتاب هایی که مخاطبانی علاقه مند دارد به سود و اقتصاد کتابفروشان کمک خواهد بود.
وی با بیان اینکه کتاب ، ابزاری نیرومند و اثرگذار هست، ادامه داد: به این دلیل که کتاب در خلوت و با تمرکز خوانده می شود تاثیر فراوانی در انسان خواهد داشت بخصوص اینکه این مطالعه در سن کودکی باشد از این رو لازم هست حساسیت بر نوع و محتوای کتاب کودک وجود داشته باشد.
بحرینیان نقش رسانه ها در معرفی کتاب های خوب را بی بدیل دانست و افزود: بعضی کتاب ها به تضعیف اراده و تلاش کودک و بعضی دیگر به تقویت اعتماد به نفس وی کمک می کند پس باید به دنبال کتاب هایی رفت که به شکوفایی استعداد و پرورش خلاقیت در آنها منجر شود.
وی نقش ظاهر کتاب را هم در جلب مخاطب کودک مهم دانست و خاطرنشان کرد: در همه جای دنیا به شکل و جلد کتاب توجه می شود هر چند این مساله باعث افزایش قیمت و کاهش مخاطب می شود اما باید به جلد، کاغذ و طرح کتاب تا جایی اهمیت داد که سبب بالا رفتن قیمت نشود.
فراهنگ**۱۸۸۰ ** ۱۷۷۶
خبرنگار: پروین اروجی * انتشار: لیلا خطیب زاده

انتهای پیام /*

اشتراک در شبکه اجتماعی

گوگل پلاس فیسبوک تویتر لینکدین دیگ کلوب فیسنما